VOCABLOS EN PEMÓN - PEMON MAIMU

          APRENDE TAUREPÁN
        (El taurepán es uno de los tres dialectos pemón, los otros dos son el arekuna y el kamarakoto, aunque tienen voces muy similares y entre ellos se entienden).

Con mis upetoys Ovelio Rodríguez y José Escribán, Pastor Adventista pemón de Canaima, ducho conocedor y estudioso de la Biblia, en las afueras de la Iglesia Adventista del Séptimo Día de la comunidad indígena Uroi Warai de la Gran Sabana, donde recé junto a ellos por un mundo mejor. Yo soy cristiano, apostólico y romano, pero estoy abierto y respeto todas las religiones, por lo que estimo, admiro y comparto con todos los hombres de buena voluntad que profesan su amor por Dios, que es uno sólo, único e indivisible, para todos los humanos.


Socializando 
(Frases esenciales y de amistad).


PEMÓN               ESPAÑOL

¿Anuk adesek?                              ¿Cuál es tú nombre?
Yesek mörö                                     Mi nombre es...
¡Ennakinipe edai!                         ¡Qué flojera!
¿Öktukay medan?                          ¿Cómo estás?
Nanike' edai                                   Tengo miedo.
¿Ailönpe?                                       ¿De veras?
Innna                                              Si.
Ake                                                  No.
¿Atuntö?                                        ¿Dónde?
¿Öktukay?                                      ¿Cómo?
Pemón                                             Gente, persona.
Anük adesek                                   ¿Cómo te llamas?
Amöine                                           Bonito.
Amanon                                          Bonita.
Waku wey                                       Hermoso día.
¿Apikatoda paken nai?                ¿Te puedo ayudar?
¿Opök auchi?                                ¿Qué haces?
Itepürüpö                                       Desnutrido, huesudo.
Chiyapö                                          Enano.
Pekayupan                                     Calvo, pelón.
Epicharu                                        Bembón.
Upetoi Apetöy                             Amigo (a), compañero (a).
E’nepe inna man                           Estamos enfermos.
Atüntö pay audepü                        ¿De dónde vienes?
Poi depü...                                      Vengo de...
We’nunpai e’daik                          Tengo sueño.
Kanaima                                         Criminal peligroso.
¡Söröwarö!                                    ¡Ahora!... ¡Ya!
¡Arepanpök!                                   ¡Rápido!
Ailo                                                 Chao, hasta luego, adiós.
Yesek mörö Venezuela                  Mi nombre es Venezuela.
Venezuela pa’ta poi depü             Vengo de Venezuela.
Venezuela poi depü                       Vengo de Venezuela 
Tenamai-tesen                                Honestidad
Tanamaikno                                   Sinceridad
                 

   Con Ovelio Rodríguez y distinguidas damas de la comunidad  indígena de Kumarakapay a la salida de la ceremonia religiosa sabatina ofrecida en la Iglesia Adventista del Séptimo Día.


Del amor y los sentimientos

La hermosa Ivelia, guía turística pemón
 y representante de Imparques
en la Quebrada de Jaspe.


Anünkada (ipanpe)                        Te amo (mucho)
Upichukak                                     Dame un beso
Apötöpök e’day                             Te quiero
Amanon wiriki                                Linda muchacha
Amamon                                         Hermosa, linda
Moine                                             Mozo, lindo
Uyawachirü                                    Mi novio (a)
Amamon'ke                                     Fea
Moine'ke                                         Feo
Ama’non amörö                             Tu eres bonita
Amoine amörö                                Tu eres bonito
Yapikö                                            Abrázameagárrame
Upichukak                                       Dame un beso



Con mis upetoy Tony Rodríguez, Licenciado en Turismo,
 futuro abogado del país y experto y disciplinado
 guía pemón y la aguerrida Brenda, champion goleadora
 del equipo femenino de fútbol de Kumarakapay
 (San Francisco de Yuruaní) después que
 el equipo masculino se coronó
Campeón de Fútbol (2013)
 de la Gran Sabana.


Saludos

¿Waküperö me’datöu              ¿Cómo están?
Waküperö innaman                  Estamos bien
¿Opök auchi?                           ¿Qué haces?
Waküpe kru’man                       Muchas gracias
Wakupeman                               Gracias




Vista aérea de una parte del Roraima, La Morada de Dios, según los pemones. ¡Yo también lo creo!


Viajes y excursión


Wakupe krü audesaman
 tanno tuy pona                                  Bienvenido a la Gran Sabana
Enkupay eday Roraima poná             Quiero subir al Roraima
Morotopoi adenküme                         Después vas a subir
¡Mó ekö!                                            ¡Cállate la boca!
¡Amörö kru tesenyamasen!                 ¡Tú si hablas!
Pasankekai ipanpé                              No fastidies más
¿Atuntonapak etön?                            ¿A dónde vamos?
¿Ok clailo wey tuse etön?                   ¿A qué hora salimos?
Antö porüman                                      Ya estamos llegando
¡Wakupemetön!                                    ¡Feliz viaje!
Wenunpay edai                                     Tengo sueño




Gastronomía

Elías Rodríguez, el Rey de la Parrilla (¡de pollo y/o carne!)
de Kumarakapay en plena faena. A la derecha la impecable
 presentación del suculento plato.



Enta’ napai e’ daik                 Quiero comer
¿Enta’ nantok nai?                ¿Hay comida?
¿Iwanpe mendan?                  ¿Tienes hambre?
Inna, iwanpe edai                     Sí, tengo hambre                   
Ipöpe kiarimam                         Sabrosa comida
Ipöpe kiarinchi                          La comida está muy sabrosa
Tuna nipay edai                        Tengo sed
Tuna eninpay                            Quiero un vaso de agua
¿Tuna eninpay medan?          ¿Quiere beber agua?   
¿Wok nai?                                ¿Hay bebidas?
Kiari                                           Alimentos
Kachiri                                       Bebida alcohólica elaborada con 
                                                     masa de yuca amarga
                                                     y batata roja.                                                                                                                   
Parakarí                                     Licor fermentado hecho con torta
                                                     de casabe y tostada de yuca.

Pumui                                          Ají picante
Entanantök                                 Comida

Las águilas arpías sobrevolando los tepuyes. En mi novela La ventana de agua (tercer libro de la Trilogía El Papiro), aparecen en magistral y divino momento... (No se los cuento para no arruinarles el final por si acaso leen la novela).


El clima


Komike man                         Hace frío
A’nepe man                          Hace calor
Komike edai                         Tengo frío




De compras



La mágica, impactante y delicada artesanía
pemón expuesta en uno de los múltiples
 puestos de venta de Kumarakapay.



¿Ök dailö itepek?                  ¿Cuánto cuesta?
Pekepe                                      Caro
Pekepe man                              Muy caro
¿Ödairö itepek senök?           ¿Qué precio tiene eso?
E’mada sörö                            Voy a pagar


 Salamandras y tortugas. Las primeras talladas en jaspe 
marrón y beige y las segundas en caolín. Las salamandras
son la especialidad de Gerardo, el Capitán de Uroi Warai, y su esposa.
Aunque la Gran Sabana no es habitat de las salamandras,
estos anfibios urodelos comenzaron a poblar  las casas de las comunidades indígenas de forma fortuita al descender de los grandes camiones-remolques que trasportan robustos troncos de árboles recién cortados desde Brasil a Venezuela cuando sus cansados conductores hacen paradas obligatorias en la vía a fin de refrescarse, descansar o comer. Por cierto,  en pemón taurepán Uroi Warai significa merey, árbol terebintáceo de las Antillas, América Central y parte
de Venezuela (Estado Bolívar y otros), cuyo fruto en forma
 de nuez y almendra es comestible. Como caso curioso, 
en la Gran Sabana y menos en Uroi Warai, 
no hay un solo árbol de merey.



Naturaleza y ambiente


 Otra maravilla de la naturaleza y de la Gran Sabana. Estas guacamayas no destilan miedo en sus miradas, sino paz celestial.


Itüyita                             Gran Sabana
Kumarakapay                Pájaro brinca piedras parecido a las
                                        golondrinas. Les dicen “tijeretas”. Nombre 
                                        indígena de San Francisco de Yuruaní.
Kauchik                         Golondrina
Tapay                             Pozo donde se reúnen los peces
Salto Kamá                    Salto que traga a la gente
Kamá                              Que traga
Cayilon                          Árbol de tronco deforme
Cuasuk denapö             Cariaquito morado
Tepuy                              Montaña, cerro
Merú                               Salto, cascada
Kapüy                             Luna
Ka' poy yepü                 Vengo del cielo o del
                                        firmamento, del infinito

Chïrikoton                     Estrellas
Törön                              Pájaro
Enë                                 Animal
Apö                                  Fuego


Necesidades esenciales

  Yo a punto de zambullirme otra vez. El cuchillo no es para hacerle daño a nadie, sino para escarbar entre las piedras en busca de posibles restos fósiles del precámbrico.


Wanadak                              Voy al baño
Sutapösena etü                    Voy a orinar



En la familia


Aquí las hermosas hijas de Ovelio Rodríguez en plena faena. Son Sulmye, Odalis y Nardy.


Amai                             Mamá
Papai                            Papá
Ko’ wai                         Abuela
Apa                               Abuelo, su nieto
Unopü                           Esposa
Uti’yimu                        Mi esposo
Unmüy                           Suegro
Wa’nü                            Suegra
Uyonpaton                    Mis hermanos
Upy                                Mi hermano
Yombaton                      Familia
Sokoropano                  Molesto, bravo (a)
Ennakine                       Holgazán, perezoso, flojo (a)  
Tesennakamasen           Trabajador, hacendoso
Ye'se                              Mi nombre, es mi nombre
Tapüy                            Casa
Apönnök                        Silla
Kamï                              Chinchorro, hamaca
Denuton                         Ojos
Dempatá                        Cara
Ponto                             Ropa, vestimenta
Imenü                             Pintura, tintura, color

Esperando en la cocina.



Sulmye Rodríguez, la eficiente Gerente de Arapena
 Tours, con su hermano menor Ronie, solista el Coro Infantil
de Kumarakapay.


   Parte de la familia de Guillermo Rodríguez
hermano de Ovelio,en un día de celebración y paz.
Rosangel, su hija mayor, con guitarra en mano afina
 para después deleitarnos con una bella canción.




Hay tres dialectos pemones mutuamente inteligibles:

  • Arekuna: dialecto de la zona norte y centro, hablado por un 45% de la población.
  • Kamarakoto: dialecto de Kamarata y Urimán, en la zona noroccidental, en el Bajo Caroní y Bajo Paragua.[1]
  • Taurepán: dialecto del sur (de la Gran sabana).
Estos dialectos se diferencian a nivel fonético, gramatical y lexical.


Más palabras en la lengua Pemón

  • Achimikö: Hormiga
  • Arö: Llevar
  • Arimaraka: Perro
  • Awarö: Feo, malo
  • Ekün: Animal
  • Eporü: Encontrar
  • Itöpütü: Ir
  • Iwarka: Mono capuchino
  • Kurai, Kurat: Cerbatana
  • Komikeman pata: Hace frío
  • Kuineman pata: Hace calor
  • Kaikuse: Jaguar
  • Kusari: Venado
  • Maikuri: Tapir
  • Merú: Salto de agua
  • Müta: Boca
  • Nosanton: Edad, anciana
  • ¿Oik adeseik?: ¿Cómo te llamas?
  • Oköi: Serpiente, culebra
  • Püröu: Flecha
  • Püsau: Vaso
  • Poito: Sobrino
  • Potoruto: Dios
  • Pupai: Cabeza
  • Püta: Pies
  • Rume: Hijo, hija
  • Söröwarö (Pemón Taurepan): Ahora
  • Chiröwarö (Pemón Kamarakoto): Ahora
  • Tanno-pe (Pemón Taurepan): Gran
  • Kaipun-pe (Pemón Kamarakoto): Gran
  • Tapüy: Casa
  • Tarö: Aquí
  • Tüpü: Monte, montaña
  • Tuná: Agua
  • Tumá: Comida
  • Wadara: Guacamaya
  • ¿Waküperö medan?: ¿Cómo está usted?
  • ¿Waküperö medatöu?: ¿Cómo están ustedes?
  • Wayare: Morral, bolso
  • Warpö: Tinieblas, oscuridad
  • Würüi: Mujer
  • Weyú: Luz
  • Yen: Lugar donde viven
  • Yesec: cuñado, manera para llamar a un amigo
  • Yumá: Alimento
  • Yurö: Yo
  • ¡Aputopo e'daï, eday apötöpö!: ¡Te amo!
  • ¿Anük adesek?: ¿Cuál es su nombre?
  • ¿Ikotoy?: ¿Cuál es tu apellido?
  • Esenupapai e'dai: Quiero estudiar
  • Uwaküpe me'dai: Me gustas
  • Awarö pe me'dai: que son malas o malas
  • Wanok anempai e'dai: Quiero tomar cerveza o ron
  • Adaro e'marikmapai e'dai: Quiero casarme contigo
  • Yawachirö amörö: Eres mi novia



Idioma pemón

De Wikipedia, la enciclopedia libre
Pemón, Pemong
Pemon maimu
Hablado en
Hablantes
30.000
 Caribe-Amazónico
  Nor-amazónico
   pemón
Estatus oficial
Oficial en
Regulado por
No está regulado
Códigos
ninguno
El idioma pemón o pemong pertenece a la familia de idiomas caribes. Es hablado ante todo por la etnia pemona, de aproximadamente treinta mil personas, en el Sureste de Venezuela particularmente en el Parque Nacional Canaima (Estado Bolívar), en el estado de Roraima en Brasil y en Guyana. Algunas de sus palabras se han incorporado a la forma de hablar de los habitantes de esa área del país.

Clasificación



Idioma pemón entre los idiomas caribes.
El pemón es parte de la familia caribe, de la rama guayanesa, sub-rama Kapón. Está emparentado cercanamente con el akawaio, el macushi y el patamona y en menor grado con idiomas tales como el yekuana.

Distribución

El pemón es el idioma caribe con más hablantes. Se habla en los municipios Sifontes y Gran Sabana del estado Bolívar de Venezuela, en Guyana y en Roraima, Brasil. El macushí o macuxi, hablado en Brasil, es a veces considerado como un dialecto del pemón. La Gran Sabana es el sitio con el mayor número de hablantes de la lengua pemona.

Dialectos

Hay tres dialectos pemones mutuamente inteligibles:
  • arekuna: dialecto de la zona norte y centro, hablado por un 45% de la población.
  • kamarakoto: dialecto de Kamarata y Urimán, en la zona noroccidental, en el Bajo Caroní y Bajo Paragua.[1]
  • taurepán: dialecto del sur (de la Gran sabana)
Estos dialectos se diferencian a nivel fonético, gramatical y lexical.

Historia

El pemón tiene un origen común con una serie de idiomas conocidos como lenguas caribes. Dichos idiomas se habrían derivado de un idioma proto-caribe hipotético cuya existencia se estima remontarse a 3700 años atrás. Esta familia es una de las mayores en América y habría tenido su extensión máxima en el momento del contacto con los europeos.
El idioma aun conserva un gran parecido con otros idiomas caribes hablados actualmente en Venezuela y con otros que se extinguieran en los siglos pasados como el tamanaco o el chaima. En siglos anteriores los misioneros católicos realizaron estudios de idiomas caribes relacionados, como el tamanacu y el chaima. El pemón ha sido ante todo un idioma sin tradición escrita. Solo en el siglo XX comenzó a cambiar esto.
El antropólogo y explorador Theodor Koch-Grünberg fue probablemente la primera persona en publicar estudios sobre este idioma. El religioso Cesáreo de Armellada desarrolló la primera gramática del pemón a mediados del siglo XX (1943), así como un diccionario, que han recibido varias ediciones. De Armellada también publicó varios volúmenes de cuentos en pemón y castellano.
La constitución de 1999 declaró al idioma pemón como uno de los idiomas oficiales del país, aunque esto no ha tenido muchas repercusiones. Los alumnos de primaria reciben algunas clases en pemón, aunque la educación se desarrolla ante todo en castellano. Anualmente hay un concurso de lectura en cuatro idiomas en la ciudad de Santa Elena de Uairén y el pemón es uno de estos idiomas. No hay prensa escrita en pemón. Hay radios locales en la Gran Sabana que tienen programas en este idioma.

Influencia en otros idiomas

El pemón ha dado algunas palabras al idioma castellano. Una de ellas es "tepuy" (tüpü). Una familia de coleópteros aléfagos ha recibido como nombre el término "Meruidae", del pemón "meru" o "cascada".
Numerosos topónimos de la Guayana venezolana son de origen pemón. Entre otros, se cuentan: Roraima, Kamoirán, Guairén (Wairen), Kukenán, Icabarú, Caroní, Auyán Tepui, Kavanayén, Canaima (Kanaima).


Tepuy, del pemón tüpü, es una palabra que ha pasado a designar en español y otros idiomas el tipo de montañas halladas en el Macizo Guayanés

Fonología

Vocales

El pemón tiene los siguientes fonemas vocálicos:
a: /a/
e: /e/ o /ε:
i: /i/
ï: /i/
ü:
o: /o/ u /ø/
ö: /ø/ o /ə/
u: /u/
Aun hay textos que solo usan las letras castellanas, sin hacer diferencia de manera clara entre fonemas tales como /o/ u /ø/.

Consonantes

Existen las siguientes consonantes:
b, ch, d, k, m, n, ñ, p, r, s, t, v, w, y

Morfología y sintaxis

El pemón, a diferencia del castellano, no tiene artículos. En vez de preposiciones, se usan por lo general postposiciones.

Substantivos

Número

El número se indica muy pocas veces en pemón. En genera se usa el sufijo -dama. La variante kamarakota no usa esta forma para humanos, sino -ton.
morok
morokdama
pez
peces
Se usan otros sufijos para expresar pluralidad: -kon, -non, -on, -san, -ton.
dakon
dakonon
hermano
hermanos

Género

El género en pemón no se indica con afixos. Solo ciertas palabras se distinguen para referirse a seres vivos masculinos o femeninos. Ej:
mumu: hijo
yenchi: hija

Diminutivos y aumentativos

El sufijo principal para expresar un diminutivo es -rie. Hay diversos sufijos que expresan el aumentativo: potorü (de padre), yun (padre), pai (cabeza), entre otros.
kaikuse
kaikuserikö
kaikusepotorü
tigre
tigrito
tigrote

Adjetivos

Los adjetivos pemones usualmente siguen al sustantivo, como ocurre en español.
yei nosan: palo largo.
Los adjetivos pueden nominalizarse dependiendo de su posición.
Pueden llevar una terminación de plural, aunque la misma no es tan frecuente como en español:
chaviyü: rojo, chaviyüton: rojos

Comparación

En pemón se puede comparar utilizando el adverbio yentai. Este se coloca usualmente al final de la oración, siguiendo la fórmula S + A + S + yentai (frase nominal + adjetivo + frase nominal + más)
Waira
tekatunsen
mauray
yentai
Danta
corredor
cachicamo
más
La danta es más corredora que el cachicamo.

Pronombres

La siguiente tabla representa los pronombres y afijos nominales.
pronombre
sujeto S
1s
yuurö
-V
2s
amörö
a-V
3s
mö'rö
i-V
1&2
yuurötokon
X-V-kon
1&3
inna
3p
amörönokon
a-V-kn

Verbos

Los verbos suelen ir al final de la oración o entre el objeto directo y el sujeto. Hay prefijos y sufijos para identificar la persona y el número. Los pronombres se anexan al verbo.

Presente

El presente transitivo regular tiene las siguientes formas:
persona
afijos
ejemplo
1p. sing
-da
konekada
hago
2p. sing
-uya
konekauya
haces
3p. sing
-ya
konekaya
hace
1p. plur
-inada
konekainada
hacemos
2p. plur
-uyanokon
konekauyanokon
hacéis
3p. plur
-toda
konekatoda
hacen
El verbo ser/estar se puede expresar por medio de dos verbos diferentes. Uno es regular y el otro no:
Persona
echi
e
español
1. sing
(yurö)echi
edai
soy
2. sing
avechi
medai
eres
3. sing
amöröechi
amöröman
es
1. plural
innaechi
innaman
somos
1. plural
yurönokonechi
yurönokonman
somos
2. plural
avechikon/amörökonechi
medatöi
sois
2. plural
toechi
toman
son

Pretérito

El pretérito sintético tiene las siguientes formas:
persona
afijos
ejemplo
1p. sing
-i
entanai
comí
2p. sing
me-X-i
mentanai
comiste
3p. sing
ne-X-i
nentanai
comió
1p. plur
(ina) ne-X-i
(ina) nentanai
comimos
2p. plur
me-X-töu
mentanatöu
comisteis
3p. plur
(to) ne-X-i
(to) nentanai
comieron
El pretérito perfecto puede expresarse con la raíz seguida del sufijo -sak:
  • enoika: enojarse
  • enoikasak daktai: cuando se enojó

Futuro

El futuro no se indica con una forma verbal específica. Se pueden usar sufijos que expresan matices de futuro (intención).
  • -kupüi: tapui ataremo kupüi (se va a caer la casa)
  • -ina: chike chimokaina (voy a sacar la nigua)
  • -se: mörö na se (vamos a comerlo)

Imperativo

El pemón puede indicar en sus formas imperativas si la acción ha de realizarse en otra parte o si el receptor debe ir al interlocutor para realizarla.
persona
afijos
ejemplo
2p. sing
-ke
konekake
haz
2p. plural
-tek
konekatek
haced
2p. singular en otro sitio
-ta
konekata
vete a hacerlo
2p. plural en otro sitio
-tantek
konekantek
vete a hacerlo
2p. singular viniendo al sitio del interlocutor
-tanöke
konekatanöke
ven a hacerlo
2p. plural viniendo al sitio del interlocutor
-tanötek
konekatanötek
venid a hacerlo

Postposiciones

El pemón, como muchos idiomas americanos de diversas familias, usa postpociones en vez de preposiciones.
En la siguiente tabla se pueden ver algunos ejemplos de las mismas.
Pemón
Castellano
Ejemplo
dai
a través de
dak
a
dakare
hasta
dannak
hacia adentro
dare
con
dasak
entre
dau
en, dentro
dawere
a través de, según
dono
debajo
kai
hacia
kuretak
entre (verbos de movimiento)
nai
durante
poro
por
tepai
desde
wak
a (con términos de agua)
woi
alrededor

Adverbios

Muchos adverbios no se diferencian por su forma de adjetivos o substantivos. Uno de los sufijos adverbializadores más comunes es -pe.
Ejemplos: emadope: primeramente yataretika: al terminar
Otros adverbios son demostrativos: tare: aquí seporo: por aquí

Numerales

El idioma pemón tiene un sistema de numeración que solo llega hasta la veintena. Normalmente se usan los numerales castellanos para cantidades más allá de 5. Los numerales en pemón son los siguientes:
numeral
pemón
explicación
1
teukin, toikin
2
saküne, saknankon, sak, saare, asare
sak: pareja
3
eseura-woné, eseurau, essei-rau, eseurawe-nan, eseurá-woné
4
nauru, sakrere, sakörö roné
doble de 2
5
mia toikin, teukin yenin
mano, 5 dedos
6
teukin pia tenna tamotai, mia teukin
1 a otra mano
7
sakne pia tenna temotai, mia saküne
2 a una mano
8
eseurawene mia pona temotai
3 a una mano
9
sakrere mia pona temotai
4 a una mano
10
mia tamenawere, yenna-to kaichare, yenna to-pe
ambas manos, todos los dedos

Sintaxis

El idioma pemón es un idioma SOV alternado con OVS.[3]
El pemón es una lengua ergativa.[4]
Algunos ejemplos:
José-da
Juan
erema
> José ve a Juan
Las siguientes frases con equivalentes:
Sabauke
a-
rona
-da
> Te lavo con jabón

a-
rona
-da
sabauke
> Te lavo con jabón
Sabauke se forma con el substantivo sabau (jabón) y la postposición -ke (con o valor instrumental).

Léxico

El pemón tiene un gran parecido léxico a otros idiomas caribes, en especial aquellos de Guayana y la costa occidental de Venezuela. Abajo aparecen algunas palabras de los extintos chaima y tamanaco, que fueron registradas por Alexander von Humboldt en su viaje a Venezuela, junto con el equivalente en pemón y en castellano.
pemón
chaima
yuurö
ure
ure
yo
tuna
tuna
tuna
agua
conopo
conopo
canepo
lluvia
puturu
poturu
puturo
conocimiento
apok
apoto
u-apto
fuego
kapüi
nuna
nuna
luna, mes
wan
guane
uane
miel
aute
ata
aute
casa
El léxico pemón también ha recibido influencia de diversos idiomas autóctonos y europeos.
pemón
idioma origen
original
significado
kamicha
español
camisa
camisa
kareta
español
carta
carta por extensión otro tipo de papel
prata
español
plata
dinero, plata
rin
inglés
ring
anillo
kasupara
kasupara
machete
karivina
portugués
galinha
gallina

Algunas expresiones

  • Öik adeseik?: ¿Cómo te llamas?
  • Waküperö medan?: ¿Cómo está Usted?
  • Waküperö medatöu?: ¿Cómo están Ustedes?

Enlaces externos

Literatura

Gramáticas y diccionarios

  • Álvarez, José (2008): Cláusulas relativas, nominalización y constituyentes en Pemón (Caribe) Revista de Ciencias Humanas y Sociales., Nº. 57. Págs. 114-143. ISSN: 1012-1587.
  • Armellada, Cesáreo de (Fray) y Olza, Jesús,s.j. (1999): Gramática de la lengua pemón (morfosintaxis) Caracas. Publicaciones Ucab, Vicariato Apostólico del Caroní y Universidad Católica del Táchira. pp. 289.
  • Armellada, Cesáreo de (Fray) y Gutiérrez Salazar, M. (Mons.) (2007): Diccionario pemón-castellano-castellano-pemón. Pp. 305. Cuarta edición. Hermanos Menores Capuchinos. UCAB. ISBN 978-980-244-512-7.
  • Gutiérrez Salazar, Msr Mariano (2001): Gramática Didáctica de la Lengua Pemón. Caracas. ISBN 980-244-282-8.
  • Koch-Grünberg, Theodor (2010): Vom Roraima zum Orinoco 5 Volume Set: Vom Roraima zum Orinoco: Ergebnisse einer Reise in Nordbrasilien und Venezuela in den Jahren 1911-1913: Volume 4. Cambridge Library Collection - Linguistics. ISBN 978-1108006286.

Referencias

1.       Ir a [Armellada, Cesáreo de (Fray) y Olza, Jesús,s.j. (1999): Gramática de la lengua pemón (morfosintaxis) Caracas. Publicaciones Ucab, Vicariato Apostólico del Caroní y Universidad Católica del Táchira. pp. 272-275]
2.       Ir a [1] Glosario de Astronomía de los Caribes de Venezuela
3.       Ir a [2] La Transitividad en Japrería: artículo que relaciona ese idioma con otros idiomas caribes
NOTA: Tomado de wikipedia.


Y... No olvide escuchar el Cd. MI ANDAR POR TIERRAS INFINITAS (Utöpötok tetarekasen nüke pata poro) con el CORO INFANTIL DE KUMARAKAPAY. Lo podrá adquirir en el mismo Kumarakapay o en la Fundación Civil Coro Infantil Kanaima.

CONTACTO:
Raquel Acevedo, directora
Fundación Civil Coro Infantil Kanaima
Teléfonos: (0289) 540 17 01 / (0426) 913 02 62/
(0426) 821 72 56.




16 comentarios:

  1. tambien debieron intrducir canciones, y su respestiva traduccion al español.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Gracias por la sugerencia. Las agregaré lo antes posible. ¡Feliz noche!

      Eliminar
  2. Hola! por favor cómo se dice ''familia'' en Pemón? Gracias

    ResponderEliminar
  3. Buenas tardes como se dice familia en idioma Pemón...

    ResponderEliminar
  4. Yombaton = Familia.... Tomado del diccionario Pemón - Castellano 1981

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Gracias por la información. Deberé confirmarlo con mis amigos pemones antes de publicarlo. Por ahora no he podido. Al parecer no hay cobertura telefónica en gran parte de la Gran Sabana.

      Feliz noche

      Eliminar
  5. Buenas noches, excelente informacion en esta pagina. Por casualidad saben como se dice en pemon las palabras "confianza" y "honestidad". Gracias

    ResponderEliminar
  6. Buenas Tardes, Gracias por esta Información mi pregunta es como se Dice en Pemon ARAÑA

    ResponderEliminar
  7. Buenas Tardes, Gracias por esta Información mi pregunta es como se Dice en Pemon ARAÑA

    ResponderEliminar
  8. Feliz dia!!! Como se Dice: Bienvenidos a Canaima en Pemon ?

    ResponderEliminar
  9. Verdaderamente lo felicito por extraordinario trabajo de divulgaciòn de la lengua Pemòn. Estoy escribiendo un libro sobre mitologìa venezolana, pero hay tèrminos o expresiones que no logro ensamblar. Me gustarìa saber como se construyen en este idioma. Se los agradecerìa muchìsimo, ellas son: Arbol de la Vida; Fruta del conocimiento; fruta prohibida; Arbol espiritual, Arbol que se vè; Barro primigenio; Yo soy; Hombre de cristal;
    Muchas gracias! Por favro escríbame a: rafever52@yahoo.com

    ResponderEliminar
  10. Buenas Excelente Trabajo, lo felicito. Por favor podría informarme como se dice (Ayuda) en Pemon? Gracias y mucho Éxito.

    ResponderEliminar
  11. Buenas tardes excelente trabajo el que realizan,me gustaría saber el significado en pemon de las siguientes palabras : Dios- Fe - Esperanza. Muchas gracias

    ResponderEliminar